3. Анализ результатов переговоров и выполнение достигнутых договоренностей
Переговорный процесс вступает в заключительную стадию анализа результатов переговоров и выполнения достигнутых договоренностей.
Итоговый анализ переговоров:
Каждой из сторон необходимо проанализироватъ прошедшие переговоры и решить:
насколько хорошо была проведена подготовка к переговорам;
была ли соблюдена запланированная программа переговоров;
каков был характер взаимоотношений с оппонентами;
какие аргументы были убедительны для оппонентов, а какие они отклонили и почему;
пришлось ли идти на уступки и каковы будут их последствия;
какие возникали трудности в процессе переговоров;
каковы перспективы дальнейших взаимоотношений;
какой опыт переговоров можно использовать в будущем;
каковы основные причины достигнутых результатов.
Зримым критерием результативности переговоров является достигнутое соглашение, но его наличие не следует трактовать как безусловный успех.
Критерии успешности переговоров:
Степень решения проблемы
Достигнутое в ходе переговорного процесса соглашение есть свидетельство того или иного решения проблемы. Однако в зависимости от характера договоренностей итог взаимодействия сторон различен:
достижение взаимовыгодного результата снимает проблему с повестки дня и создает прочный фундамент для дальнейших взаимоотношений сторон;
поражение в той или иной мере одной из сторон ставит под угрозу соблюдение соглашения.
Субъективные оценки переговоров и их результатов
Переговоры увенчались успехом, если обе стороны удовлетворены их итогами и расценивают достигнутое соглашение как справедливое решение проблемы. Не исключено, что впоследствии эти оценки изменятся.
Выполнение условий соглашения
Необходимо помнить, что даже самый блестящий результат переговоров заметно потускнеет, если возникнут проблемы с выполнением взятых на себя сторонами обязательств.
Выполнение достигнутых договоренностей:
Включение в соглашение плана по его реализации. В нем должно четко оговариваться, что необходимо сделать, к какому сроку, чьими силами.
Система контроля за выполнением соглашения.
Деловой этикет переводчика.
Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной
практикой.
Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих
переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если
требуется использование языков, имеющих мировое распространение,-
английского, французского, немецкого.
Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого
пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к
непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже
незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше
не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика.
Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский,
китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так
как эти языки менее популярны в мире.
Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав
группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.
В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном
положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он –
обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и
состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно
быть заметно, он должен быть «невидимкой». Это не самостоятельный участник
деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс деловых
международных переговоров протекает наиболее эффективно.
Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода
предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им
идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод
предыдущей фразы, для участника переговоров – пауза, позволяющая лучше
обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании
своих будущих фраз.
Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только
посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не
только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи
говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно.
Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требует от
переводчика большого физического и эмоционального напряжения.
Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных
стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы
требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть
предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений,
пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик
умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или
идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например,
русское выражение «между молотом и наковальней» перевести на китайский как
«между драконом и тигром». Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро
отреагировать на подобные затруднения в переводе.
Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не
вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание
высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.
И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства,
раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать
последнего, что отразиться негативно на качестве его работы. Кроме того, то
лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на
чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет
непредсказуемые последствия.
Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь
надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы
за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда
надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью
речь надо переводить, и осуществлять перевод.
Неэтично «переиначивать», переформулировать переводимые слова и фразы, однако
перевод не должен быть дословным – языковые нормы того языка, на который
переводят, должны быть сохранены.
Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не
самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен
проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во
время переговоров следует относится к переводчику с должным уважением, в
конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в
работу.
Переводчику же необходимо также глубоко понимать значимость своего труда,
свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно
влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы.
Самый лучший переводчик – тот, который незаметен при общении и вместе с тем
обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнёрам начинает
казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке.
Билет 11))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
ОСНОВНЫЕ МОДЕЛИ ПОВЕДЕНИЯ ПА ПЕРЕГОВОРАХ
- II. Содержание программы Введение
- Тема 1. Национальная культура как источник ценностей и норм
- Тема 2.”Переменные” национальной культуры и примеры их проявления в бизнес-культуре
- Тема 3. Поведенческие различия в бизнес-культурах
- Тема 4. Культурологические различия в мотивации и отношении к труду
- Тема 5. Национальные особенности управления и лидерства
- Тема 6. Особенности управления многонациональными корпорациями (мнк) и совместными предприятиями (сп)
- Заключение.
- 6)))Билет))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))0
- 5.4. Корпоративная этика
- 7)))))))))))))))))))))))))))))))))))0
- Межличностная коммуникация и ее особенности
- Особенности межкультурного взаимодействия
- Коммуникация как связующий процесс в управлении
- Контекстуальность как принцип анализа японской культуры
- 9Билет))))))))))))))))))))))))0 Национальные особенности ведения переговоров
- Как общаться с бизнес-партнерами из Германии
- Как общаться с бизнес-партнерами из Англии
- Как общаться с бизнес-партнерами из Америки
- Как общаться с бизнес-партнерами из Франции
- Как общаться с бизнес-партнерами из Италии
- Как общаться с бизнес-партнерами из Китая
- Как общаться с бизнес-партнерами из Японии
- Переговоры – это неоднородный процесс, включающий несколько стадий, каждая из которых отличается своими задачами. Можно выделить три стадии переговоров:
- 1. Подготовка к переговорам
- 1.1. Организационный аспект
- 1.2. Содержательный аспект
- 2. Ведение переговоров
- 2.1. Уточнение интересов и позиций сторон
- 2.2. Обсуждение, предполагающее выработку возможных вариантов решения проблемы
- 2.3. Разработка итоговых договоренностей
- 2.4. Достижение соглашения. Работа над соглашением.
- 3. Анализ результатов переговоров и выполнение достигнутых договоренностей
- 1.Уход.
- 2.Приспособление.
- 3.Компромисс
- 4.Конкуренция (силовое решение).
- 5.Сотрудничество.
- 4.4. Подготовка помещения.
- 6. Анализ итогов деловых переговоров
- 1.2. Христианство о роли труда в жизни человека
- Сущность и роль труда в обществе
- Повышение качества трудовой жизни работника через формирование профессионально-личностного комфорта
- 1. Введение
- Расположите, перечисленные факторы в порядке их важности для Вас:
- Зависимость критериев достойного труда от возраста и должности для работников интеллектуальной деятельности
- 4.1.Отношение к времени
- 4. 2. Отношение к природе
- 1.Отношение к времени
- 2.Отношение к природе
- 6. 1.Культуры универсальных и конкретных истин
- 6. 2. Действие и статус в контексте деловой культуры
- 6.3 Эмоционально вовлеченные и эмоционально нейтральные культуры
- 1. Культуры универсальных и конкретных истин
- 6 «Взаимодействие национальной деловой и корпоративной культур в странах с переходной экономикой»
- 8. 1. Мотивационная дифференциация в мультинациональном коллективе
- 8. 2. Влияние культурно-странового контекста на мотивационные изменения
- 8. 3. Практика стимулирования труда в различных странах
- 3. Практика стимулирования труда в различных странах
- Как внешние условия выбирают лидеров
- Равные условия развития и лидерство
- Дисгармоничные условия развития и лидерство
- Катастрофы и лидерство
- Безопасность и лидерство
- I. Философия японского управления.
- 1.1. Понятие планирования
- 1.2. Роль планирования в системе управления
- Принципы контроля
- Глава 5. Политическая психология лидерства
- 4.4. Роль лидера в управлении внешними связями
- 1. Виды и типы организационных культур
- Модель омае