Языковые нормы делового письма Лексические нормы
Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем литературном русском языке:
1) слово должно употребляться с учетом его лексического значения;
2) слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности);
3) слово должно употребляться с учетом его лексической сочетаемости.
На деле в деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками).
Рассмотрим некоторые из них.
Особенно бросается в глаза нарушение лексических норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях. Например:
Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зданий и иных элементов недвижимости.
Элемент — компонент, составная часть чего-либо. Например, элемент периодической таблицы. Менделеева, элемент общества.
Есть терминированное словосочетание объект недвижимости. Нарушение в данном случае оказывается двойным: во-первых, некорректно воспроизведен термин; во-вторых, слово «элемент» использовано без учета лексического значения и правил лексической сочетаемости.
И такие ошибки не редкость в текстах документов: принимать новые подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить.
Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон.
Однако договор не может быть прекращен, он может быть заключен и расторгнут, а прекращаются договорные отношения.
Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в случае затруднения нужно обращаться к толковым словарям.
Постоянное «общение» со словарями отличает культурного и грамотного человека. Представителю низких типов речевых культур кажется, что он все знает и без словаря. Отсюда «приблизительное» знание значения слов, вызывающее многочисленные лексические ошибки в тексте документа.
Сегодня часто менеджером называют рекламного или страхового агента или продавца. Между тем менеджер – это управленец или хозяйственный руководитель предприятия.
Точно так же размывается лексическое значение слов «презентация» и «бизнес-план». Слово «презентация» часто заменяет слово «открытие», а «бизнес-план» – план хозяйственной деятельности или план мероприятий. Между тем, презентация – это 1) представление, предъявление переводного векселя лицу, обязанному совершить платеж: 2) общественное представление чего-либо нового с целью ознакомления или рекламы, жанр рекламного текста (письмо-презентация). А бизнес-план – это план, программа осуществления бизнес-операции, действий фирмы, содержащая сведения о фирме, рынках сбыта, маркетинге, организации операций и их эффективности и т.д.
Незнание или неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок, как неразличение слов-паронимов, речевая избыточность.
Паронимы – это близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова: гарантийныйма – гарантированный, эффектный – эффективный, экономный – экономичный, страховщик – страхователь и т.д.
Сравним употребление многозначных глаголов представить и предоставить:
представить – 1). предъявить, сообщить: представить список сотрудников, представить доказательства; 2) познакомить с кем-либо: представить коллективу нового работника; 3) ходатайствовать (о повышении, о награде): представить к очередному званию; 4) составить, обнаружить: представить значительную ценность; 5) мысленно вообразить: представить (себе) картину боя; 6) изобразить, показать: представить в смешном виде.
предоставить – 1) отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства; 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоставить слово; 3) разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра: предоставить самому себе; предоставить дело случаю.
Плеоназмом (от гр. pleonasmos – переизбыток) называют вид речевой избыточности. Она обусловлена частичным совпадением значений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество – совместное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант – справочник, список цен на продукцию), при обоюдном взаимном согласии (обоюдное – это и значит взаимное), свободная вакансия (вакансия означает «незанятая должность; свободное место в учебном заведении».
Другой вид речевой избыточности – тавтология (от гр. tautologia от tauto – то же самое + logos – слово) – неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте.
Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки: Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость – оформляются документы).
Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка подготовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речевой избыточности). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выдачи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком.
Это облегчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соответствовать требованию точности, конкретности и ясности, которым не отвечал неотредактированный текст. Кроме того, выражение «правоустанавливающие документы» вообще лишено смысла, так как документ не может не быть правоустанавливающим. Закрепление правовых отношений – основная функция документа.
Особенно часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: наш с Вами проект, наше с Вами сотрудничество.
Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами конкретные пути развития нашего сотрудничества.
Переизбыток местоимений загромождает фразу, создавая помехи на пути ее восприятия.
В тексте документа не бывает мелочей, и иногда лексическая ошибка оборачивается миллионными убытками. Вот почему нужно обращаться к толковым словарям в случае затруднения или колебания.
- Раздел 1. Особенности официально-делового стиля речи
- Лингвистические особенности официально-делового стиля речи
- Раздел 2. Нормы делового письма
- Текстовые нормы делового стиля
- Языковые нормы делового письма Лексические нормы
- Стилистическая окраска слова и лексические нормы делового стиля
- Грамматические нормы
- Словосочетание
- Синтаксические нормы
- Конструкции с однородными членами: одними из самых частых ошибок в деловых текстах являются ошибки, связанные с логической несочетаемостью однородных членов предложения.
- Раздел 3. Деловое письмо
- Требования к оформлению реквизитов документов
- Реквизит «наименование организации»
- Реквизит «дата документа»
- Реквизит «ссылка на регистрационный номер и дату входящего документа»
- Реквизит «адресат»
- Реквизит «гриф утверждения документа»
- Реквизит «резолюция»
- Реквизит «заголовок тексту»
- Реквизит «подпись»
- Реквизит «визы согласования документа»
- Реквизит «отметка о заверении копии»
- Реквизит «фамилия исполнителя и номер его телефона»
- Реквизит «отметка об исполнении документа и направлении его в дело»
- Реквизит «отметка о поступлении»
- Деловые письма
- Этикет делового письма
- Структура делового письма
- Образец делового письма:
- Структура коммерческих писем
- Образец письма-запроса:
- Образец письма-ответа 1:
- Образец письма-ответа 2:
- Организационно-распорядительная документация
- Личные документы
- Школы делового письма
- Раздел 4. Реклама в деловой речи
- Что подарить?!
- Каждый ребенок – талант!
- Международный кодекс рекламной практики Основные принципы
- Раздел 5. Деловой этикет
- Знакомство
- Приветствие и прощание
- Поздравление, благодарность
- Извинение
- Просьба, совет
- Раздел 6. Служебно-деловое общение
- Деловые переговоры
- Деловое совещание в коллективе сотрудников
- Советы руководителю совещания
- Методы коллективного принятия решений
- Этапы мыслительно-речевой деятельности участников «мозговой атаки»:
- Двусторонние деловые переговоры
- Этап уточнения позиций
- Этап обсуждения позиций
- Этап согласования позиций
- Недостатки при ведении переговоров
- Презентация
- Публичная презентация
- Камерная презентация
- Приватная презентация
- Презентационная речь как разновидность публичной речи
- Интервью
- Практическое занятие 1 Тема: «Особенности официально-делового стиля речи»
- Договор №23
- 1. Предмет договора
- Задания для студентов экономических специальностей:
- Задания для студентов технических специальностей:
- Задания, общие для студентов вышеуказанных специальностей
- Задания для студентов-юристов:
- Практическое занятие 2 Тема: «Нормы делового письма» Текстовые нормы делового стиля
- Языковые нормы делового письма Лексические нормы
- Стилистическая окраска слова и лексические нормы делового стиля
- Грамматические нормы
- Практическое занятие 3 Тема: «Деловое письмо»
- Распоряжение
- Правительство российской федерации постановление
- Образцы деловых комплиментов
- Приветствие и прощание
- Вы входите в помещение, где Ваши коллеги собрались на совещание. Поприветствуйте их.
- Обратитесь к Вашему руководителю и договоритесь с ним о встрече.
- Вам необходимо срочно уйти с делового совещания. Как Вы обратитесь к присутствующим?
- Поздравление, благодарность
- Извинение
- Просьба, совет
- Двусторонние деловые переговоры
- Презентация
- Презентационная речь
- Интервью